빅 샤이닝?
요즘 하도 전 리그의 슈퍼스타들이 레알로 오다 보니
그 전 갈락티코 1기때부터 쓰이던 말입니다만은
빅 샤이닝?
big shining?
아니죠 예. 빅 사이닝(Big signing)입니다.
저 혼자서 열폭하는 감이 있지만은 무슨 큰 햇빛이 내리쬐는 것도 아니고
올바른 용어를 사용하는 게 어떨까 해서, 써봅니다.
그 전 갈락티코 1기때부터 쓰이던 말입니다만은
빅 샤이닝?
big shining?
아니죠 예. 빅 사이닝(Big signing)입니다.
저 혼자서 열폭하는 감이 있지만은 무슨 큰 햇빛이 내리쬐는 것도 아니고
올바른 용어를 사용하는 게 어떨까 해서, 써봅니다.
댓글 31
-
Since1902 2009.07.01*역활(X)→역할(O)
설레이다(X)→설레다(O)
바램(X)→바람(O)
앗싸 국문과 버닝
축게 이용 수칙 11. 표기법과 맞춤법 준수 지향 -
subdirectory_arrow_right 라피★ 2009.07.01@Since1902 근데 바람보다는 바램이 더 어감이 좋다능..
-
Ganzinedine 2009.07.01저도 샤이닝이 어감이 좋아서 샤이닝 샤이닝 쓰다가 얼마전에 누군가가 샤이닝이라고 했다가 쫌 욕먹는 모습 보고 바로 알게 됐습니다;;
-
subdirectory_arrow_right Messidona 2009.07.01@Ganzinedine 저는 욕하는 건 아닙니다만; 그래도 맞는 용어를 써야겠죠?
-
subdirectory_arrow_right Ganzinedine 2009.07.01@Messidona 아유 지금은 맞게 쓰지요ㅋㅋ전 운전면허 딸때도 선생한테 틀리다와 다르다 제대로 쓰라고 한 놈입니다;;
-
subdirectory_arrow_right 천재현석 2009.07.01@Ganzinedine 욕먹는 모습 저군요 -_-
-
라울매냐 2009.07.01싸인 + ing 인가요?
-
subdirectory_arrow_right Messidona 2009.07.01@라울매냐 네. 거대한 영입 그런 의미죠
-
라울매냐 2009.07.01넵 감사합니다~ 사실 이단어를 이번에 처음 들어봐서 ㅎㅎ
-
subdirectory_arrow_right Messidona 2009.07.01@라울매냐 축게 글 보시다 보면 자주 접하게 될거에요
-
쌀허세 2009.07.01ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 햇빛이 내려쬐는것도 아니고 ㅋㅋㅋㅋ
근데 샤이닝이라고 해도 크게 틀린말은 아니잖아요. 큰별이 오는거니깐 ㅋㅋ 빛나는 스타들만 오는 레알 -
M.Torres 2009.07.01빅 샤이닝이라고 딱히 틀린말은 아닌듯
쌀허세님 말씀도 있고
호나우딩요나
호나우지뉴나 다 알아듣잖아요
싸커나 사커나
콩클리쉬 바로 잡을려면
맞지 않게 쓰는 앵커, 홀딩, 윙포워드, 투톱 이런 말 부터 바로잡는게 우선순위에 맞다고 봐요 -
subdirectory_arrow_right 메시카카날두 2009.07.01@M.Torres 222222222
-
subdirectory_arrow_right 레알. 2009.07.01@M.Torres 그건 발음상의 차이고 signing과 shining은 처음부터 다른 용어잖아요?
-
subdirectory_arrow_right M.Torres 2009.07.01@레알. signing을 샤이닝이라고 읽든 사이닝이라고 읽든
보는 사람은 다 알아보잖아요 ㅋ
또 저처럼 말 그대로 shining이란 뜻에서 쓰는 사람도 있구요 -
subdirectory_arrow_right 레알. 2009.07.01@M.Torres 싸인이라고 하지 나 샤인좀 받아줘~라고 하는 건 본적이 없어요 어쨌든 제가 하고싶은 말은 원래 어휘는 빅 사이닝이라는거고..
-
subdirectory_arrow_right M.Torres 2009.07.01@레알. 어쨋든 제가 또 역시 드리고 싶은 말은 레알님의 의도는 충분히 이해했어요 ^^ ㅋ 다만, 이런 이야기가 나온김에, 잘못 쓰여지는 포지션이나 전술적 용어에 대한 교정도 우선시되었으면 하는 뜻에서 단 댓글이구요 ㅋ
-
subdirectory_arrow_right 쌀허세 2009.07.01@레알. 다른용어지만 같은것을 가리키는것은 있잖아요 ㅋ
엠또레님 처럼 저도 샤이닝을 의도적으로 쓰는데, 그냥 크고 빛나는 선수라는 의미로 쓰거든요.
꼭 갈락티코 혹은 대형선수를 영입할때 빅 사이닝으로 해야하는것도 아니구요 ^^
아 물론 빅사이닝이 옳은 표현이라는것의 전제하에;;ㅋ -
subdirectory_arrow_right Ganzinedine 2009.07.01@M.Torres 그렇다면 앵커 홀딩 윙포 투톱 이런 것들 맞는 말이 뭔가요??
-
subdirectory_arrow_right M.Torres 2009.07.01@Ganzinedine 아 따로 지금 글을 하나 적어드릴게요 ㅋ
-
Amazing Metz 2009.07.01따지고보면
볼란테,볼란치(X) -> 수미(O) -
subdirectory_arrow_right M.Torres 2009.07.01@Amazing Metz 볼란테랑 볼란치는 발음상의 차이일뿐 , 미드필더랑 같은 말이에요 ㅋㅋㅋㅋ
-
예비레매인 2009.07.01여튼 빛나는 선수니까요;;
-
라울™ 2009.07.01병행도 좋을듯. 어차피 틀린 말도 아니니 상황에만 적절하게 사용한다면야...
-
Raul~ 2009.07.01원톱 투톱은 한국에서나 쓰는 말이고 영어권에서는 걍 head란 말도 쓰고 일반적으로 그냥 forward라고 하지요. 원래 striker도 포지션명이 아니라 \'역할\'을 설명하기 위해 쓰던 말이 지금은 포지션을 의미하는 것처럼 되었죠. 앵커(anchor) 같은 말도 주루 잉글랜드에서 쓰는 말이죠. 포지션이 아니라 역할을 의미하는 것... 냉정하게 정의하면 축구엔 포지션이defender, midfielder, forward 밖에 없습니다.
-
subdirectory_arrow_right M.Torres 2009.07.01@Raul~ 골키퍼 ㅋ
-
SQ 2009.07.01몰랏네요. ㅎㅎ
이제부터 바른 용어를. :) -
천재현석 2009.07.01저도 항상 샤이닝이라고 말해왔었는데 저번에 어떤분이 뭐라고 하시더라구요;
뭐 크게 문제될것도 아니고 그냥 써도 상관없을꺼 같은데..
어차피 뜻은 다 통하잖아염 -
Casillas 2009.07.01감사 ㅎ
-
werl 2009.07.01열폭 -> 열등감 폭발의 약자...이지만 아마도 열나게 폭주로 많이들 잘못 알고 계신 듯. 뭐 이건 아무래도 좋나요.ㅋㅋ
-
GAGAmel 2009.07.01전에 댓글은 단적이 있지만, 샤이닝가 사이닝의 의미를 몰라서(혹은 헷갈려서) 사용한다면 혹 문제될수도 있지만(뭐 사실 틀린게 나쁜건 아니니 문제될것도 없긴하지만요) 샤이닝(shining)의 어감과 의미가 좋아서 사용하시는 분들이 많은 걸로 알고 있습니다. 저도 그렇고요 ㅎ
뭐 기사에서 자주 거론되는 사이닝에 꼭 목매달고 쓸필요는 없다고 봐요. 콩글리쉬 일수도 있지만, 우리끼리는 통하니까요 ㅎ 그리고 외국인이 들어도 아 그런의미로 썼구나 정도는 알아들을 정도의 표현이라고 생각이 들어요.
님께서 좀 보기 걸리셔서 댓글을 자주 다시던데, 그냥 놔두시는게 좋지 않을까 합니다요 ㅎㅎ
