갓단 카디스전 인터뷰(슈퍼리그 관련포함)
출처 : twitter.com
지단 : 토니크로스는 내일경기에 출전할수 없다
지단 : 아자르는 아직 준비되지 않았다
지단 : 슈퍼 리그? 회장 문제? 나는 그것에 대해 얘기하러 온 게 아니야.
지단 : 슈퍼 리그에 대한 내 의견을 말하지 않겠다. 락커룸에서도 슈퍼 리그에 대한 이야기를 논의하지 않았고, 아무도 처벌에 대해 언급하지 않았다
지단 : 카르바할과 바란은 내일경기에 출전 가능하다. 기쁨소식이다
지단 : 우리는 지금까지 8 개월 동안 경쟁하고 있다. 선수들은 비판을받을 이유는 없다. 중요한 것은 우리가 아직 가능성이 있고 마지막 날까지 싸울 것이다.
지단 : 슈퍼 리그에 대한 내 의견을주지 않겟다. 나는 이해한다. 내가 생각하는대로 말하지 않고, 아무 말도하지 않고 사실이라고 말할 수 있다.하지만 왜 말해야 되지? , 그게 내일이고 그게 즐기는 것이다. 나머지는 무슨 소용이 있는가?
지단 : 나는 길거리에서 쫓겨 났고 내 선수들은 가치가 없었지만 우리는 여전히 여기에서 경쟁하고 있다
발번역 : 나
지단처럼 자기일에 프로패셔널하게 아무말없이
결과로만 본인에 대해 평가해주길 바라는 사람도 없을거라고 봅니다.
이렇게 힘든일정 부상 그리고 코로나 그리고 또 부상
이런 상황에서 우리는 아직도 리그우승 챔스우승이 가능합니다.
미칠도록 고생한 지단과 선수단 모두 화이팅
구단이 어떤방향으로 가던지 자기일을 묵묵히 하는 당신을 존경합니다.
댓글 9
-
모드리치 2021.04.21지단은 언제나 멋진 사람..
-
may9ineteen 2021.04.21갓단 파이팅!!
-
toni 2021.04.21혹시나 페레스 이번 일로 물러나게 된다면 지단이 회장 겸 감독으로
-
subdirectory_arrow_right 9번왈왈 2021.04.21@toni 소시오 경력이 21년 이상이어야 가능해서리 ㅠ
-
El Secreto 2021.04.21열심히 활동하시는 모습 잘 보고 있습니다. 원문을 저도 읽어 봤는데... 실례지만 본인이 직접 번역하신게 맞으신가요? 아마추어 번역은 오역. 의역이 있기 마련이고... 발번역도 이해는 합니다. 하지만 이건 심합니다. 누가 회장님을 대통령으로 번역합니까? 특히 마지막 두 단락들은 당최 이해가 안되 제가 난독인가 싶었는데... 번역기 돌려보니 납득되더군요. 똑같습니다. 영어 잘못해도 레알팬 얼마든지 할 수 있습니다. 이것도 (발)번역이라고 하면 그간 정성껏 직번역하신 분들 이름에 먹칠하는 겁니다.
-
subdirectory_arrow_right 9번왈왈 2021.04.21@El Secreto 아 대통령=> 회장이군요 수정하겠습니다
구글 번역기 사용하는데 좀더 주의하겠습니다. -
subdirectory_arrow_right 9번왈왈 2021.04.21@El Secreto Zidane: \"Super League? It\'s a matter for the president, I\'m not here to talk about that.\"
지단 : \"슈퍼 리그? 대통령 문제 야. 나는 그것에 대해 얘기하러 온 게 아니야.\"
이게 구글번역 원문인데 \" president\"라고 적혀있네요
제가 스페인어는 완전히 꽝이라서리 ㅎㅎㅎ; -
Carvaja 2021.04.21화이팅
-
세르히오 라장군 2021.04.22지단은 언제나 우리들의 감독님일뿐이져
