잘못된 축구용어와 바른 용어
제가 축구 블로그를 둘러보다가
우리가 잘못 알고 있는 축구용어에 관한 글을 보게되어
글을쓰신 블로거분께 허락을 맡고 레매에도 적어봅니다.
저는 레매에서 본기억이없어서 올리지만 혹시라도 전에 이런 글을 올려주신분 이 계셔서
중복이라면 글 지우겠습니다.
1. 골 게터 (Goal Getter)
골 게터는 축구를 보는 사람들이 흔히 쓰는 용어중에 하나다.
그러나 골 게터는 일본에서 건너온 표현이며, 올바른 표현은 골 스코어러 (Goal Scorer) 가
올바른 표현이다.
2. 골 세레머니 혹은 세레머니 (Goal Ceremony)
골을 넣고 기뻐하는 선수들을 보고 "세레머니" 한다고 하지만 이는 올바른 표현이 아니며,
올바른 표현은 골 셀레브레이션 (Goal Celebration) 이다.
3. 노 골 (No Goal)
역시 잘못된 표현이다 대게 노 스코어러 (No Score) 또는 경우에 따라
노 포인트 (No Point) 라고도 한다.
4. 논스톱 슛 ( NonStop Shoot)
논스톱 슛이랑 표현을 종종 쓰는데 실제로는 퍼스트 타임 볼 (First Time Ball) 이 올바른
표현이다.
5. 로스타임 (Loss Time)
골 닷컴에 연재됬던 로스타임은 올바른 표현이 아니며,
실제로는 인저리 타임(Injury Time) 또는 에디드 타임 (Added Time) 이다.
6. 세트 플레이 (Set Play)
요즘에는 세트플레이 라는 말이 거의 사라졌는데 세트피스 (Set Piece) 가 올바른 표현이
다.
7. 원톱? 투톱?
원톱 투톱 이란 우리나라에서 흔히 쓰는 표현은 잘못된 표현이며 , 이는 일본에서 건너온
표현이다. 우리가 알고 쓰는 축구용어들은 대부분 일본에서 건너온 표현이다.
올바른 표현은 원 업 프론트 (One Up Front) , 투 업 프론트 (Two Up Front) 이며
제로톱은 (Strikerless) 라고 표기한다.
8. 오버헤드 킥 (Over Head Kick)
정확한 표현은 바이시클 킥 (Bicycle Kick) 이나 시저스 킥 (Scisseors Kick) 이다.
9. 헤딩 (Heading)
헤딩이 아니라 헤더 (Header) 가 올바른 표현이다.
대체로 일본에서 건너온 표현이 많네요.. 그것도 모르고 썼었네요.. 이제라도 제대로 쓰도록 노력해야겠습니다...
출저는 네이버 사랑한입의 블로그 님 의 글을 옮겨 적었습니다.
주소 : http://blog.naver.com/tahyun1541/70177044239
댓글 26
-
madridraul 2013.10.092,3,4,7,8,9 몰랐네여 ㄷㄷ
-
subdirectory_arrow_right 손재간 2013.10.09@madridraul 저도 몰랏던게 너무 많았네요
-
노아피 2013.10.09박문성해설이 설명한적있죠.
~ing 헤딩/센터링 같은건 전부 일본식 표현이래요. -
subdirectory_arrow_right 손재간 2013.10.09@노아피 아 그렇군요... ㅋㅋㅋ 역시 문성님..
-
subdirectory_arrow_right 로버트 패틴슨 2013.10.09@노아피 문제는 본인이 잘못된 어휘 창작을...ㅋㅋ
-
subdirectory_arrow_right 에릭센토트넘감이런 2013.10.09@로버트 패틴슨 문제는 그것ㅋ 함정ㅋㅋ
-
subdirectory_arrow_right 토티 2013.10.09@로버트 패틴슨 바텀체인지
-
subdirectory_arrow_right 로버트 패틴슨 2013.10.10*@토티 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그게 최고 -
벤제마드리드 2013.10.09R 이 아니라 L 아닌가요?? Cerebration에...
-
subdirectory_arrow_right 손재간 2013.10.09@벤제마드리드 오타낫네요 l 이 맞습니다
-
막강마드리드 2013.10.09와.. 일본놈들 발음에 오염됫엇구나..
-
라그 2013.10.09콩글리쉬 혹은 일본식 조어, 역어라고 무조건 잘못된게 아닌데... 올바른 표현이냐 잘못된 표현이냐를 따질게 아니라 현지에서 쓰이는 축구 용어, 정도가 맞는 말이겠죠. (그것도 영국식 영어인지 미국식 영어인지 따져봐야겠지만...)
딱히 현지어를 그대로 (심지어 영국식 영어와 미국식 영어의 차이까지 고려해가면서) 우선해서 써야하는 언어 규칙도 없을뿐더러 의미 전달에 큰 문제가 없다면 가장 먼저 사용된 표현, 혹은 널리 퍼진 표현을 표준 외래어로 하는게 일반적이죠. 애시당초 우리나라가 근대화 과정에서 일본식 한자어를 대부분 수용하기도 했고. 기자 신문 대통령 다 이거 일본어임다.. 간단한 예를 하나 들면 빵은 포르투갈 어지만, 빵이 포르투갈에서 우리나라로 전래된 것도 아니고 빵이 포르투갈에서 만들어진 것도 아니지만 아무도 빵의 외래어를 브레드로 바꾸자는 얘길 하진 않죠. 차라리 아예 북한처럼 한국어로 번역어를 만들자면 몰라도... -
subdirectory_arrow_right 윤아마드리드 2013.10.09@라그 22
-
subdirectory_arrow_right 손재간 2013.10.09@라그 라그님 말씀들어보니 그렇기도하네요..
-
Iker Lopez 2013.10.099번빼고는 원래 영어로도 말이되는 말이지만 잘 쓰는 표현은 아니죠
-
Buenos dias 2013.10.09헤딩을 많이 썻는데ㅋ
-
손흥민 2013.10.09어쩐지 피파3에서 배성재가 \"과감하게 헤\'더\'!\"라고 하더군요
-
Allen Moon 2013.10.09많은 분들이 틀리시는 빅 샤이닝(Big Shining)도 원랜 빅 사이닝(Big Signing)이죠. 저도 최근에 알게된건 빅이어가 Big Year가 아닌 Big Ear라는 것 ㄷㄷ
-
subdirectory_arrow_right 이름없다 2013.10.10@ Allen Moon 빅 샤이닝은 뭐에요?
-
subdirectory_arrow_right 외질랜드 2013.10.10@이름없다 대형계약 체결
스타플레이어 영입입니다. -
subdirectory_arrow_right Allen Moon 2013.10.10@이름없다 어느 순간부터 빅샤이닝이란 말을 쓰시더라구요.. 레매에서도 몇번 봤었죠
-
카시프리 2013.10.10좋은 정보 감사합니다.
몇가지는 틀린거 아는데도 습관이 되서 계속 쓰게되더라구요.
알고도 고치기 힘든 습관 ㄷㄷ -
Raul 2013.10.10많이 알고 갑니다 ㄷㄷ
-
공 2013.10.10올바른 표현들이 많이 생소하다....
-
명랑 2013.10.10좋은정보감사해용
-
태연 2014.09.29다시 복습하고 갑니다!
